marți, martie 21, 2017

Când succesul în afaceri depinde de calitatea unei traduceri

V-am mai spus că eu cu engleza nu mă am de bine. O vorbesc perfect în vis, dar nu și când sunt trează. Când sunt trează, dacă îmi vorbești în engleză, înțeleg ce vrei să spui. Dar, așa, în linii mari.  Dar, mă iei prea repede, s-ar putea ca atunci când îmi spui că sunt: " cool as a cucumber" să mă gândesc că sunt  " rece că un castravete" în loc să înțeleg că îmi spui că sunt o persoană foarte calmă.
Daca îmi pui întrebări, iți voi răspunde utilizând foarte mult comunicarea non-verbală și foarte puține cuvinte. Daca îi întrebați pe șefii mei, ar zice că până și gesticulația are accent rusesc-moldovenesc la mine.
 
Între noi fie vorba, eu nici romana nu știu dacă o vorbesc corect. Mi s-a spus că se vede că am făcut școală într-o țară ex-sovietică. Cică as avea topica în fraze mai ruseasca, așa. 
În puținele ocazii în care am fost nevoită să vorbesc engleză, am scris discursul în română și am căutat cu disperare pe cineva să mi-l traducă corect, calitativ și cu topica corespunzătoare englezei.
 
Dar, o dată, am avut de făcut o prezentare foarte importantă, menită să atragă niște furnizori importanți. Exprimarea trebuia să fie clară, concisă și să puncteze exact atât cat era nevoie pentru a ne asigura că furnizorul ne va alege pe noi ca și clienți.
Google Translate cădea, pentru că îmi traducea "deadline" că fiind "linie moarta" în română, Prietenii nu mă puteau ajuta, pentru că domeniul era destul de tehnic și nu as fi fost sigură de calitatea și corectitudinea traducerii .
Cum aș fi putut să mă asigur că ceea ce voi transmite într-o limbă străină, va fi la fel de clar și corect că și în visul nocturn ( v-am zis, eu în vis vorbesc perfect)?
Și unde găseam eu pe cineva să îmi facă această traducere cât mai rapid? 

Sursă poză: https://www.swiss-solutions.ro/
- Ce-ar fi dacă ai apela la Swiss Solutions? mi-a zis o prietenă. Ei au traducători nativi și au o echipă cu peste 3000 colaboratori la nivel global. 
 Nu auzisem de această agenție de traduceri, dar mi-am ciulit urechile și mi s-a aprins beculețul. Bineînțeles!
Un nativ e soluţia de care am nevoie! El va traduce mereu ca pentru un alt nativ, care îl va înțelege în totalitate, chiar dacă eu nu o pot face.
Plus că va avea grijă și de topica în fraze, să fie în conformitate cu regulile folosite în țara respectivă. 

- Și cât mă costă să traduc la ei prezentarea mea de 30 pagini? Și unde au sediul? Știi că nu am timp să mă plimb prin oraș să îi caut!
       - Hmm, nu știu, dar vezi că au acum un site nou și o dată cu el au introdus și niște servicii noi. Nu am încercat astfel de servicii până acum, dar se pare că poți comanda on-line traducerea, deci nu e nevoie să te deplasezi. În plus, dacă vrei să nu ai surprize când plătești, completezi formularul de pe prima pagină și în 15 min primești o estimare de preț pentru ce ai tu de tradus.
      - Și știu ei să traducă și prezentări cu multe detalii tehnice? Prezentarea mea conține cuvinte pe care eu nu le știam nici în română înainte să mă implic în aceasta afacere.
Sură poză: https://www.swiss-solutions.ro/

      - Da, da! Agenția  SwissSolutions este în Topul celor mai importanți 20 furnizori de servicii de traduceri din Europa de Est. Bănuiesc că asta e posibil doar dacă ai o calitate ireproșabilă a traducerilor. Îți spun, sunt pregătiți pentru orice tip de provocare din domenii foarte diverse. Unele despre care noi nici nu am auzit în viața asta.

După doar 2 zile, aveam deja cele 30 pagini traduse!
Prezentarea mea în fața celor 5 persoane de nivel înalt a fost un succes, iar astăzi suntem importatori exclusivi de materie primă de la ei. ( Când zic de nivel înalt, o fac și la propriu: am 155 cm, iar ei toți peste 180, dar și la figurat, pentru că făceau parte din managementul de top al furnizorului). 

Mă îndreptam spre casă, fericită că prezentarea a fost un succes. Mă gândeam: eh, dacă ar fi existat Swiss Solutions în secolul IV, nu ar fi ajuns Moise( personaj biblic) să fie reprezentat cu coarne în operele  medievale și renascentiste. Cred că știți și voi cum a ajuns să aibă Moise coarne: Sf Jeronime, în loc să traducă  "karan" din ebraică ca și " aura strălucitoare" în latină, a tradus "încornorat" pentru că a citit keren, nu karan.  
Vă dați seama că o agenție de traduceri ar fi putut schimba istoria?



Acest articol a fost scris pentru Sprin SuperBlog2017

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu